Votre journaliste et producteur sur France Culture a enchaîné pas moins de trois anglicismes en moins de 30 secondes dans son émission, qui porte un nom anglais !
Voici les anglicismes en question et quelques solutions de rechange pour y remédier. Quand les journalistes francophones, du service public de surcroît, ne sont plus en mesure de penser et de dire le monde en français, vous avouerez que c'est justement le pouvoir d'influence (le "soft power” comme vous dites) américain qui s'accroît au détriment de la France et de la Francophonie !
Voici le script de la phrase entendue sur France Culture : “On n'a peut-être pas éviter le name dropping mais c'est un peu le genre qui le veut [...] On a essayé de mêler des journalistes, des chercheurs, des diplomates, des think tankers, des think tanks, mais aussi des academics" ...
NAME DROPPING : balançage de noms, énumération abusive, esbroufe nominale, listage.
THINK TANK : cellule de réflexion, équipe de réflexion, groupe de réflexion, institut de recherche, laboratoire d'idée.
ACADEMIC : Du nom l'anglais "academic ", "professor” : chercheur, enseignant, membre de l'université, professeur, universitaire
SOFT POWER : diplomatie d'influence, manière douce, pouvoir de contraindre, pouvoir intelligent.