Bonjour,

pour la énième fois je m'adresse au médiateur - en l'occurrence, cette fois à la médiatrice - de Radio France pour suggérer/demander/prier/solliciter/implorer... qu'un minimum de différenciation soit enfin radicalement fait entre les phonétiques hispanophone (espagnol), lusophone (portugais), italienne et arabe.

Bien que toutes deux langues romanes, au même titre que le catalan, le français, l'italien, le roumain... et utilisant l'alphabet latin, les langues espagnole et portugaise ne se prononcent pas de la même façon. En espagnol "ch" se prononce "tch", mais pas en portugais. En espagnol "j" se prononce "kh", en arabe "dj" mais pas en portugais. Etc !

Reprenons : en portugais (du Portugal et du Brésil) le "ch" se prononce "ch" COMME EN FRANCAIS. Et le "j" se prononce "j" COMME EN FRANCAIS.

Mes oreilles ont suffisamment souffert en 2014 (Coupe du monde de football) et en 2016 (Jeux olympiques) lors des commentaires des commentateurs et journalistes de vos équipes depuis le Brésil. J'ai alerté plusieurs fois les médiateurs de ces époques - en vain.

Je saisis l'occasion de l'émission "Matières à penser" sur France Culture, en ce moment même, car une fois de plus je n'ai pas pu supporter d'entendre parler de Tchico Buarque (Chico se prononce exactement Chico), de même que je ne supporte plus d'entendre parler de Rio de Djaneiro (Janeiro se prononce Janèïro et tant pis si on ne roule pas le R ; par ailleurs avez-vous déjà entendu parler de Djérusalem, par hasard ?)...

En principe ces deux règles devraient être à la portée de n'importe quel ou quelle animateur, chroniqueur ou journaliste de vos chaînes, ne pensez-vous pas ??? En résumé : "ch" en portugais se dit "ch" comme en français et "j" en portugais se dit "j" comme en français. Plus simple, je n'ai pas trouvé...

Merci de votre attention et du traitement efficace (si possible) de cette information.

Bien cordialement,