Cher France Inter, si indispensable à mes oreilles. J'entends fleurir depuis plusieurs mois dans la bouche de certains de vos journalistes l'expression "a contrario" utilisée comme synonyme de "au contraire" (par exemple : "le Sénat a rejeté le projet de loi, a contrario l'Assemblée nationale l'a voté"). Or ce n'est pas le sens de cette expression, qui ne doit être utilisée que lorsqu'on peut nécessairement déduire une proposition en raisonnant par inverse de la proposition précédente. Définition du Larousse : "Se dit d'un raisonnement dont la forme est identique à celle d'un autre, mais dont l'hypothèse et, par conséquent, la conclusion sont les inverses de celui-ci." Par exemple : dire que les plus de 65 ans sont par principe des personnes vulnérables au COVID signifie « a contrario » que les moins de 65 ans ne sont pas par principe des personnes vulnérables. En revanche, dire que le Sénat a rejeté le projet de loi n'implique pas nécessairement que l'Assemblée nationale l'ait adopté. Si elle l'a fait, c'est donc "au contraire" du Sénat, et non "a contrario".
Bien à vous tous, et pour une fois, c'est moi qui dis "merci de votre écoute" :)