Pourriez-vous tirer les oreilles de votre commentateur sportif ? Il nous assène à 10h40 : "il faut aller step by step". Pourquoi mettre une expression anglaise dans un commentaire sur le match Lens-Paris ? Si c'est pour fanfaronner, c'est risible, d'autant plus que dans la foulée, il traduit par "marche après marche". Même si "a step" est aussi une marche, c'est de la traduction littérale alors que l'expression française correspondante est "pas à pas" ou "étape par étape". Il vaudrait mieux que votre collègue nous parle français, c'est plus sûr...