J'aimerais qu'on rappelle aux interprètes de Radio France une des règles de base du métier, à savoir ne pas traduire littéralement. Hier sur France Info, une Anglaise qui a réussi à vaincre son cancer pendant le confinement et souffre de la situation actuelle se dit "devastated" et votre interprète traduit "je suis dévastée !". Eh bien non, n'importe quel dictionnaire vous donnera la traduction : anéanti, accablé, ravagé, abattu, catastrophé, au choix, en fonction du contexte, mais en aucun cas "dévasté" s'il s'agit d'une personne.
Une telle faute de débutant dans la bouche d'un interprète professionnel est incompréhensible sur une chaîne de Radio France. Le français entendu à la radio faisant de fait autorité, beaucoup d'auditeurs risquent en toute bonne foi de reprendre cette expression et de la diffuser autour d'eux. C'est là une des principales causes de l'expansion des anglicismes en français et on attendrait de notre radio nationale qu'elle soit exemplaire dans ce domaine.