Je viens vous faire part d'un problème que je rencontre sur France Inter et d'autres médias. De plus en plus sont utilisés des mots qui viennent de l'anglais ou d'un vocabulaire technique, et que je ne comprends pas même si je devine un peu par association: punch line, Story telling, Le male gaze, xxxx.2 ou zzzz.3, Plugging, tabloïd....
Bien sûr, je me renseigne, je cherche mais c'est heurtant de ne pas comprendre. Je voulais proposer en référence à Alain Rey que j'ai écouté avec bonheur et que je lis encore sur son dictionnaire historique de la langue française : pourriez-vous proposer une petite chronique de quelques minutes chaque jour sur un de ces mots. , sur l'histoire de ces mots qui en éclairerait le sens. Pour vous ils sont familiers mais pas pour vos auditeurs et faut-il toujours faire appel à l'anglais, même si j'en conviens parfois des mots d'une autre langue sont plus précis, c'est le cas pour moi du mot "sécure"... Bien cordialement.