J'ai lu avec un grand intérêt l'avis de l'auditeur qui parle de Bunker, de sa prononciation, de la prononciation en général par les français de l'allemand. Cet auditeur a raison: ce qu'un français entend par Bunker (ceux de l'atlantique, Führerbunker ou Führerhauptquartiere,etc.) devrait se prononcer à l'allemande, encore que cet auditeur devrait dans ce cas y mettre une majuscule (!) En allemand tous les noms, propres ou communs. prennent une majuscule. Vous me direz que mon patronyme doit énormément m'aider mais sachez que le Südtirolerisch est assez loin du Hochdeutsch. Rappelons toutefois à cet auditeur que le mot allemand a été emprunté à l'anglais au XIX°s ( bunker = entrepôt à charbon) & qu'il existe aux USA des toponymes orthographiés ainsi. (Bunker City, yeah!)
Bref, la difficulté pour les français existe dans toutes les langues sans exception (el turron de Jijona de l'abuelita y'a de quoi se marrer !), même pour certains dans notre belle langue. Il doit s'agir de chromosomes qui "buguent " ! Au lieu de transcriptions phonétiques qui prêtent à rire, mieux vaut retenir la leçon de mon bon maître en 1°/ terminale qui disait "l'allemand s'écrit comme il se prononce & se prononce comme il s'écrit." Une seule exception : Gespensterschiff. Peu de langues sont aussi strictes. A l'oral du bac il disait "Monsieur, Mademoiselle lisez ce passage... je vous remercie" et il notait. Point de traduction, peu ou pas de question de grammaire sur un point particulier. Madame soleil vous dis-je : Il savait ce que vous valiez.