Bonjour,
Dans la charte des recommandations d'usage de la langue française au sein du groupe Radio-France, en particulier sur France-Info, serait-il possible de demander aux journalistes d'arrêter de présenter leurs invités comme venant d'un "think tank" ? Traduit textuellement, personne n'aurait idée de présenter en français une personne comme venant d'un réservoir de pensée.
Pourquoi utiliser cet anglicisme de mauvaise qualité, alors qu'il existe plusieurs excellentes locutions françaises permettant de décrire précisément la structure d'où provient l'intervenant ?
Pourquoi les journalistes de France-Info (cas ce matin vers 10h) ne remplacent-ils pas "think tank" par "Centre de réflexion", "Cercle de réflexion", "Centre d'analyse", "Centre d'études" ?
Le choix ne manque pas pour formuler en français cette activité de réflexion et d'analyse. Ce n'est pas parce que les invités présentent leur structure de rattachement en anglais, pour se donner de l'importance, qu'il faut reprendre tels quels leurs anglicismes. La radio de service public francophone devrait se faire un devoir de traduire en français tout ce qui lui est présenté en anglais.

NB : en base de cette page, vous me proposez de "Rester informé en recevant nos newsletters". Pourquoi ne remplacez-vous pas le mot anglais "Newsletter" par le terme français Infolettre ? Quelle est la plus-value de "Newsletter" par rapport au terme français d'infolettre ? Si Radio-France n'écrit pas en français, qui le fera ?
Vous remerciant pour votre compréhension,
Bien cordialement,
Pierre Bouillon