Encore ce soir avant le journal de 19h : "Mais la Chine espère bien tirer les marrons du feu, non ?"
C'est régulièrement que vos journalistes utilisent cette expression. Or "tirer les marrons du feu" ne veut pas dire "en profiter", c'est même exactement l'inverse. C'est dans la fable de la fontaine Le Chat et le Singe. Le chat se brûle les pattes en tirant les marrons du feu, et le singe les mange en profitant du boulot de l'autre. "Tirer les marrons du feu" signifie "prendre des risques alors que d'autres profitent de vos actions".
En l'occurrence, ce n'est pas la Chine qui tire les marrons du feu, mais la Russie, l'Ukraine, ou même l'Europe et les USA, qui elles mouillent la chemise.
Je trouve que cette inversion de sens est casse-pieds dans le service public, mais c'est sûr qu'il y a des choses plus graves.