En fait, c'est sur l'usage de la langue allemande que je souhaite réagir (mais cet item ne figure pas dans le menu déroulant!).
Comme des centaines de milliers de français avant moi (mais pas les journalistes de radio France, semble-t-il) , j'ai étudié la langue allemande en secondaire (LV2), et mes oreilles saignent à chaque fois que j'entends les journalistes de Radio France massacrer le nom de la présidente de la Commission Européenne.
Au lieu de "Oursoula Fon der leyen" (phonétique), nous avons droit à des "Vone der Leyen", et, de plus en plus souvent à "Vane der Layen", comme si elle était néerlandaise...
Passons sur la francisation du prénom que l'on peut tolérer, mais est-il si compliqué d'appliquer ce que tout collégien apprend lors ses premiers cours d'allemand: en début de mot , le V et prononce "F": Vielleicht ( fileicht en phonétique française= peut-être) , Volks (folks en phonétique= le peuple, populaire), Von ...(Fon, équivalent de la particule "de" des patronymes français)..
Il ne s'agit pas de quelque langue exotique du Caucase ou d'Océanie, mais de la langue maternelle de cent millions d'européens, et de surcroit, d'un pays frontalier de la France, alors un petit effort, mesdames et messieurs les journalistes!