Bonjour.

L'un de vos auditeurs a déjà protesté et vous nous avez impartialement fait part de son irritation : "Aux infos, après les clusters, voici les open spaces."

Open space est pourtant du faux anglais, puisque les anglophones disent "open plan". À quoi bon se gargariser de faux anglais à l'antenne, même si l'exemple vient de haut ? Et même si l'usage s'est récemment emparé de cette terminologie discordante ? Pourquoi choisir de se rester prisonniers d'un charabia factice plutôt que de s'en libérer avec aisance ?

En français, de "plateau ouvert" à "bureau paysager", il existe un éventail de termes appropriés. Je ne me ferai pas l'un de vos fâcheux professeurs de français en les énumérant tous ;-) ...

Car le problème n'est pas tant l'anglomanie ou la bonne francophonie que le suivisme hâtif.
"Nous, professionnels de l'information, sommes-nous fondés de répéter les mauvaises formulations des communiqués de presse et des déclarations ministérielles ? Ne sommes-nous pas tenus de vérifier les informations ? Au premier rang desquelles vérifications, la justesse ou la fausseté des formules employées pour dire les choses ?"

Si, bien sûr. Or, contrairement à "cluster", la formulation "open space" n'est juste ni en français ni en anglais.

Bien à vous !