Pourquoi donc les journalistes français, de France Inter et ailleurs, prononcent-ils Wuhan “Ouran”? Je ne parle pas chinois mais je sais que l'orthographe Wuhan est anglaise, le W de Wu se prononçant comme dans "water", le U, "ou" (parce que anglais) et le h de han est aspiré comme le veut la prononciation du h en anglais. L'orthographe anglaise a cherché à reproduire au plus près la prononciation chinoise comme Beijing (que nous continuons à appeler Pékin). Donc la prononciation de Wuhan si l'on se fie à l'anglais est Wou'hun, "h" aspiré.
Il suffit d'écouter la façon dont les anglo-saxons prononcent Wuhan pour savoir comment prononcer. Même dans les interviews d'officiels chinois à la BBC ces derniers prononcent Wuhan wou'hun comme leurs interviewers anglais. Donc d'où vient ce "ouran" français ?
Ça me rappelle ces journalistes qui s'obstinaient (parfois encore) à prononcer "gouare-di-ane" pour l'anglais "guardian" (ga--di'un)