Est-il possible que les journalistes cessent de massacrer les noms chinois ? Il suffirait qu'ils apprennent la prononciation chinoise des caractères latins. C'est pas compliqué. Une heure peut suffire. Et ça leur éviterait de diffuser des erreurs de prononciation si grossières que le public les adopte et que les chinois eux-mêmes ne reconnaissent même plus leur nom s'ils les entendent si grossièrement écorchés.

De même que toutes les langues utilisant des caractères latins ne les prononcent pas toutes de façon identique, les caractères latins du système officiel d'écriture institué en Chine en 1949 (appelé pinyin) ne se prononcent pas tous comme nous les prononçons en français.
Quelques exemples pour illustrer l'écart de prononciation entre le français et le pinyin :
la lettre Q, ne se prononce pas comme un K, mais comme CH.
la lettre X, ne se prononce pas comme KS, mais entre le S et le CH.
la lettre R, ne se prononce pas comme R, mais comme un J.
la lettre C, ne se prononce ni comme S, ni comme K, mais TS
la diphtongue ZH ne ne prononce pas comme Z, mais comme TJ
Parmi les nombreux sites internet qui expliquent la prononciation correcte des lettres du pinyin, je vous en suggère un :
https://urldefense.com/v3/__https://objectif-mandarin.com/guide-du-pinyin-ou-comment-bien-prononcer-le-chinois-mandarin/__;!!B6IQPYr2rLEU!TvZOifvhuUZifxPrWyl2fFZCjCPecmW3NQkP1HUGG5if6sYalvoaZs3ybgQkQvop7WnK4rG_oGQxZzvKK6Ho22fLcA$

Et j'espère qu'on n'entendra plus prononcer QUIN WEN ZANG (pour la joueuse de tennis Qin Wen Zhang) comme je viens de l'entendre sur France Inter (après des milliers de noms écorchés).

Les journalistes ne pourraient-ils faire ce petit apprentissage ? Ils ont une responsabilité dans la diffusion d'une prononciation correcte des nom étrangers.