Je m'interroge sur le fait que depuis plusieurs semaines je n'ai entendu qu'une journaliste capable de prononcer correctement le nom du navire "ocean viking". J'aurais pensé qu'à France Info, même si certain.e.s journalistes ne parlent pas l'anglais, on serait capable de leur indiquer la prononciation à utiliser. Il y a pour ce cas deux choix possibles : 1) prononciation en français = océan viking, à lire tel quel (en phonétique /ɔseɑ̃/ /vikiŋ/ 2) ou prononciation en anglais = ocean viking (en phonétique ə́wʃən/ˈəʊʃən/"OH"+"shuhn" vɑ́jkɪŋ/ˈvaɪkɪŋ/"vaï"+"king") qui se prononce en gros = ocheun vaïkine) Serait-il donc possible d'éviter, pour un nom composé de deux mots, que le premier soit prononcé dans une langue et l'autre dans une autre langue ? On s'étonne après du niveau catastrophique des langues étrangères en France... ! Je ne trouve pas ça si étonnant quand j'en trouve un exemple qui me consterne dans un média où on ne l'attendrait pas, encore plus concernant une langue aussi pratiquée que l'anglais. Si ce genre de chose pouvait être surveillé d'un peu plus près, et pour toutes les langues, pas uniquement l'anglais, ce serait bien agréable pour les oreilles des auditrices et auditeurs.