Bonjour

Je viens d'écouter l'interview passionnant de Scott Atran ce matin sur France Culture.

J'y retrouve, comme pratiquement à chaque traduction d'un invité non francophone, cette difficulté à entendre le traducteur car vous laissez un niveau sonore important à la voix de l'invité. On a ainsi par moments les deux voix qui se chevauchent (celle de l'invité et celle du traducteur), par moments on a l'impression qu'il s'agit d'un dialogue entre l'invité et son traducteur.

C'est absolument insupportable et cette situation est presqye récurrente sur France Culture. Peut-être souhaitez-vous laisser la voix de l'interviewé suffisamment audible pour que vos auditeurs tout à fait bilingues puissent se passer de la traduction ?

En ce cas ayez pitié de ceux qui ne maitrisent ( à peu près) que le français !

Pour les autres vous pourriez peut-être proposer sur internet une interview sans traducteur ?

S'il vous plait baissez le niveau sonore de l'interviewé s'il y a présence d'un traducteur.

Je reste fidèle à vos antennes.

Joseph LE NIR