Bonjour,
Très souvent, les interviews de personnes parlant en une langue étrangère sont quasiment inaudibles. Le son original est gardé très fort et couvre en partie la voix de la traduction en Français. Cela est encore plus perturbant pour les auditeurs qui ont une certaine compréhension de la langue étrangère parlée.
Par exemple, vendredi 16/03/2018, une Russe à la voix relativement aigüe était traduite par une interprète à la voix plus grave et, souvent, la voix de la première couvrait celle de la seconde.
Cette remarque n'entache pas mon opinion très positive sur les émissions de France Culture.
Cordialement,
Christian Gauvrit

La Médiatrice Radio France vous répond
16/03/2018 - 12:50

Les problèmes de traduction sont de plus en plus maîtrisés, nous avons sensibilisé nos équipes techniques au mixage.

Le problème de ce matin, vendredi 16 mars, avec la traduction russe, était que l’invitée (Lioudmila Saraskina) avait une telle énergie dans la voix que, même son micro fermé, celle-ci repassait quasiment au même niveau dans le micro de la traductrice (et les autres micros d’ailleurs).