A l'écoute de la rediffusion, ce vendredi soir, de la "master classe" passionnante de l'écrivaine Rosa Montero, notre agacement était vif en entendant la traductrice (Pascale Fougère) ajouter des "en fait" (prononcés : en fête) par dizaines (parfois 2 ou 3 par petite phrase), qui n'étaient jamais dits par l'écrivaine ! Qu'on ait ce tic de langage se comprend (se supporte pourtant mal !), mais, dans un tel cas, ne pas se maîtriser, c'est manquer de rigueur professionnelle et de respect du texte. Dommage, parce que, par ailleurs, cette traductrice, "enfaitiste" habituée, on la sent proche de la personne traduite, et en sympathie avec elle, ce qui est très vivant... Merci de l'informer de notre remarque, c'est sans aucun doute un service à lui rendre.