Sur France Culture dans la matinale, j’entends, un peu effaré, à trois reprises, le mot anglais « marketplace ».
Est-ce possible que la rédaction respecte les oreilles des auditeurs ? On peut attendre d’une chaîne de référence un peu d’imperméabilité aux laideurs environnantes. En outre, ce genre de saillie lexicale technique est une manière de laisser sur le bord de la route toute une partie des auditeurs qui ne sont pas nécessairement anglophiles.
Et puisque je prends le temps de vous écrire, je tiens à jouer les Don Quichotte : le verbe « échanger » est transitif et appelle obligatoirement un complément d’objet (on échange quelque chose avec quelqu’un). L’expression « ils ont échangé » est incorrecte, et surtout totalement superflue (« ils se sont entretenus » est équivalente).