Je suis un auditeur enthousiaste et fidèle de France Culture depuis plus de quarante ans.

Depuis quelque temps, je trouve que beaucoup de journalistes de la chaîne, piètres anglicistes, se laissent aller à la paresse lorsqu'il s'agit de traduire certains termes. Un exemple: le terme "tarifs douaniers" est en train de se répandre comme une traînée de poudre sur vos ondes et donc de contaminer le français. L'anglais "tariffs" signifie "droits de douane". Point. "Tarifs douaniers" est une traduction fautive et paresseuse.

Autre aberration : l'emploi constant de "en termes de" en début de phrase. Cette locution également paresseusement calquée sur l'anglais remplace constamment "En ce qui concerne...", "Pour ce qui est de...", "En matière de", "Du point de vue de", "Quant à" etc. (je vous renvoie aux dictionnaires pour plus d'explications).

Si France culture ne veille pas à protéger la langue en s'exprimant... "en termes choisis", qui le fera ?