En fin d'après-midi, votre journaliste traduit l'interview du vainqueur d'étape : "je suis heureux avec cette victoire". Je suppose que seuls les linguistes auront remarqué cet anglicisme : to be happy with se traduit par "être heureux de", cf. être fier de, content de, surpris de, etc. "heureux avec" est un anglicisme. Et voilà comment des traducteurs paresseux ou incompétents introduisent en français des anglicismes que monsieur tout le monde va reprendre de bonne foi, les journalistes de radio déterminant ce qui se dit et ce qui ne se dit pas. Un peu plus de professionnalisme et de rigueur devrait suffire à éviter de telles erreurs.