Bonjour,

alors que dans la lettre de diffusion reçue cette semaine il est longuement question des anglicismes, voilà encore en en quelques jours des exemples multiples.

Un entendu ce soir aux informations de 23 h et toujours mis en contexte dans la célébrissime expression :
« [anglicisme], ou comme on dit [terme français usuel] »
Je ne comprends pas ce besoin irrépressible que le journaliste a eu de parler d'un « caso sin resolver », d'un « ungelöste Fäll » ou d'un « caso irrisolto » − ou comme on dit (en français), une affaire non résolue !

Et l'autre exemple remontant au début de semaine, courant dans tous les journaux en période de covid, c'est cette réécriture de la célèbre maxime :
« cluster, sweet cluster ».

… ou comme on dit en français :
« foyer, doux foyer »…

Merci.