Pourriez-vous vous démarquer de l'anglicismania ambiante s'il-vous-plaît ?
Parmi les nombreux exemples, ce soir au 19h, pour traduire "under control" dans un témoignage en anglais (à propos des inondations en Espagne) votre correspondant ou journaliste (comme plein d'autres...) utilise "sous contrôle" ! On dit (on disait ?) "maîtrisé" en français (sauf cas particuliers).
Et les innombrables "snipers" et "check points" au lieu de tireurs isolés et postes de contrôle, etc. Ce n'est pas compliqué pourtant !
J'ai l'impression qu'une certaine paresse intellectuelle collective nous fait glisser peu à peu dans l'américanisation de notre culture et donc de notre société.
Merci de transmettre aux bonnes volontés !