Mercredi 3 septembre 2025, un peu avant 9h, une journaliste des matins de France-Culture évoque un film pour ados, coréen je crois, distribué par Sony, qui fait un tabac sur Netflix. Elle explique que ce film n'est pourtant qu'un "mash-up" de tout ce qui a du succès auprès des adolescents, sans aucune créativité. Personne ne relève. Un mash-up !... Si vraiment aucune mesure CONCRÈTE n'est prise face à ce genre d'emprunt INUTILE à la langue anglaise, des milliers de courriers comme le mien continueront de s'offusquer en pure perte. Est-ce que des consignes sont vraiment données ? Est-ce que les journalistes fautifs d'anglicismes ou ne demandant pas leur traduction à leur interlocuteur sont, d'une manière ou d'une autre, sanctionnés ? Si ce n'est le cas, on continuera également, au-delà de la submersion du français par le globish, à accentuer l'entre-soi d'un auditoire et d'une radio partageant une certaine culture internationale, supposée moderne, de son temps, excluant un nombreux public, notamment âgé et/ou non anglophone, qui ne demande qu'à comprendre, et qui va sans doute éteindre sa radio ou peut-être, aller écouter plutôt Radio-Courtoisie... 😉