Entendu ce matin aux informations de 8 heures "sur Inter", l'extrait de phrase suivant :
".... colde quaize, comprenez affaire non résolue ..."
Mesurez-vous le ridicule extrême qu'il y a à baragouiner des mots anglais, pour aussitôt les traduire ? Pourquoi votre "journaliste" estime-t-elle qu'elle doive traduire ? Probablement craint-elle que son propos ne soit pas compris, mais alors pourquoi ne pas le dire en bon français du premier coup ? pédantisme assumé ?
Je profite de ce message pour vous rappeler aussi qu'il y a dans notre langue une ponctuation scripturale qui traduit le débit et l'intonation verbaux (et réciproquement). De plus en plus, certains de vos "journalistes" débitent des mots à la chaîne comme des machines même pas douées d'"IA", de sorte qu'à la fin, en y ajoutant quelques fautes de syntaxe, on peut se demander ce qu'ils ont voulu dire..