Bonjour, j'aborde ici un sujet sans doute assez récurrent dans le "courrier des lecteurs" (...), qui concerne l'abus des mots anglais dans le langage courant des médias (où c'est souvent moins pire que dans les entreprises certes !) pour vous poser une question précise : pourquoi ne cherchez-vous pas à utiliser régulièrement les mots "centres de données" plutôt que "datacenters" ? C'est un peu incompréhensible pour moi, surtout à France Inter où on aime quand même "bien parler" globalement... On peut citer un certain nombre d'exemples passés du même type (jusqu'au "cloud" qu'il aurait été facile et élégant de traduire dès le début par "nuage") mais celui-ci me semble assez caricatural. Pas le problème le plus important du monde je le reconnais, mais j'aimerais bien que vous me répondiez quand même. Merci d'avance. Bien cordialement
PS : je crois que sur France Culture, vos journalistes utilisent plutôt "Centre de données" :-)