Toute la journée, vous avez mentionné le don fait par les joueurs de l'équipe de France de foot à des associations de défense des "droits humains", ce qui est une traduction littérale de l'anglais. Expression dite telle quelle par un de vos invités, aussitôt reprise par votre présentatrice puis tout l'après-midi par les journalistes du Fil Info. Autant dire que ce matraquage va influencer la façon de parler de millions de Français. C'est tout simplement une mauvaise action de la part de vos journalistes. En revanche à 20 heures ce soir sur France TV info, un de vos jeunes collègues nous parle tout simplement des "droits de l'homme". Vous vous rappelez qu'ils ont été instaurés par la Révolution française, alors, n'est-il pas lamentable de remplacer cette belle expression par sa traduction anglo-saxonne ? Parler français, ça n'est pas si compliqué, mais pour cela, il faut être conscient de la langue qu'on emploie lorsqu'on a le privilège de s'adresser à des millions d'auditeurs potentiels.