Vous interviewez un délégué national des DRH cet après-midi, qui nous sort plusieurs fois : "à date...", traduction littérale de "to date", en français "à ce jour". J'imagine la perplexité de vos auditeurs non-anglicistes devant ce qui est apparemment du jargon d'entreprise, que je n'entends pas pour la première fois sur votre antenne. Pourriez-vous gentiment reprendre vos interlocuteurs, en suggérant par exemple : "à date, vous voulez dire à ce jour ?". Ce serait bien aimable de nous épargner ce galimatias.