Et encore un anglicisme ! Apprenez à traduire « to dedicate »
Voici ce que dit l’Office Québécois de la langue française :
Le français dédié et l’anglais dedicated ont en commun quelques-unes de leurs acceptions, mais certains emplois récents de dédié sont en fait des emprunts sémantiques. Ainsi, en français, on peut dédier un monument à quelqu’un, dédier une œuvre à des personnes, dédier un concert à une cause, dédier un poème à l’amour, dédier une pensée à un être cher ou dédier sa vie à la défense des autres.
En revanche, c’est sous l’influence de l’anglais dedicated que l’on parle d’employés dédiés, de sommes dédiées à un projet, d’une publication dédiée aux adolescents, d’un service dédié à une certaine clientèle, etc. D’abord emprunté dans le domaine de l’informatique, champ reconnu pour son recours aux emprunts, dédié, comme synonyme de spécialisé, se dit de ce qui est conçu pour un usage spécifique; ce sens est aujourd’hui enregistré dans les dictionnaires et il semble qu’il soit maintenant trop tard pour éviter l’emprunt dans ce domaine.