Quelle est la différence en « point de deal, box-office, data, cluster, team, ultra fast fashion, performance, coach, weekend, etc » et « lieu de trafic, billetterie, données, foyer / groupe, équipe, mode ultra rapide, exécution / prestation, entraineur / conseiller, fin de semaine, etc » ? Les uns sont des mots anglais utilisés sans vergogne et systématiquement sur vos ondes, les autres de mots français passés à la trappe par vos journalistes. Qu’attendez-vous pour mettre en place un politique ou les mots de notre lexique commun sont privilégiés plutôt que ceux de l’anglais ? Tant que cette situation perdurera, vous continuerez à contribuer activement à la perte de sens des mots français dans notre patrimoine commun.