Ce matin l'invité parle de 'wishful thinking" comme on dit en bon français"
La journaliste ne prend même pas la peine de traduire. Voeux pieux aurait été plus clair ! C'est peut-être de l'humour de la part de l'invité, mais ce n'est pas la première fois que ces expressions anglaises suivi de " comme on dit en bon français" sont formulées. Cet effet de mode est très irritant et n'aide pas à la compréhension
Les travers de langage sont de plus en plus fréquents comme les mots :
versus: utilisé trop souvent et parfois autrement que pour signifier contre ou par opposition
totem : mot récemment à la mode mais pas toujours utilisé dans son vrai sens
Les fois 4, fois 10 au lieu de multiplié par 4 ou augmenté de 10
Les "mais pas que " alors que "mais pas seulement " est plus élégant
Les " y fo que yait " devenus maintenant la norme mais plus "il faut qu'il y ait" plus correct
"Pour l'heure" et plus jamais pour l'instant
La problématique,remplaçant le mot problème ,adjectif utilisé comme nom alors que c'est un ensemble de problèmes
Sans oublier les papa et maman tellement puérils et infantilisant en lieu et place de père et mère devenus sans
doute trop vulgaires et pourtant tellement beaux
et pour terminer l'utilisation fréquente des mots béquilles tels que : en fait, effectivement, du coup,voilà répétés plusieurs fois par phrase qui rendent un discours pénible à écouter
Ces corrections et bien d'autres permettraient à radio France de se distinguer des autre radios