Récemment, sur France-Culture, une annonce recommandait l'écoute d'un podcast sur "DJI. DI. Vance". A moins que M. Vance ne bénéficie d'une tournure spéciale, en anglais, "J" se prononce "Djèï" (et G se prononce "Dji" !). La phonétique vous l'indique dans n'importe quel dico de langue.

C'est bien connu, les Français ont un rapport laborieux, et complexé, avec les langues étrangères. Raison de plus pour vérifier avant de se lancer dans une prononciation en VO sur les ondes, surtout dans une annonce récurrente. Et puis, vous devez croiser assez d'anglophones dans les couloirs de Radio-France pour s'enquérir auprès d'eux. Alors, optons pour la cohérence : ou bien, à la française, "Ji Dé" ; ou bien, à l'anglaise, "Djèï Di". Mais pas un "hybride franglish". Pas bien grave, non, mais la VO sur les ondes nous vaut souvent des moments comiques.

Par ailleurs, on saurait gré aux locuteurs de l'audiovisuel (et jusqu'aux plus lettrés... si, si !) de bien vouloir :

- prononcer "inéLIgibilité", avec ses 5 "i" règlementaires, d'usage intensif ces temps-ci,

- accorder le pronom "LEquel" avec son antécédent,

- ne plus s'arQUE-bouter sur l'arQUE-de-Triomphe ou les parQUES naturels,

... parmi bien d'autres légèretés langagières.