Bonjour,
Lors de chroniques sportives sur l'antenne de France Info consacrées au prochain match Sabalenka-Kyrgios, j'ai entendu à plusieurs reprises les journalistes utiliser le terme de "Tenniswoman". Ce faux-anglicisme est fréquemment utilisé, comme l'a été "rugbywoman", particulièrement écorcheur d'oreille, lors de la dernière coupe du monde.
D'ailleurs, les équivalents masculins "tennisman" et "rugbyman", bien que plus discrets, sont tout aussi impropres.
Ils viennent s'ajouter à liste déjà longue des faux-anglicismes (smoking, brushing, surbooking etc..) , purs produits d'un certain snobisme journalistique, lui, bien français, et qui pullulent sur les antennes.
Essayez de parler de tenniswoman à un anglophone, et il vous éclatera de rire au nez.
Pour l'amour du ciel, donnez des consignes claires aux journalistes de Radio France pour bannir ces mots de vos antennes.
Merci par avance d'accuser réception de ce message et , on peut rêver, en obtenir une réponse.
Cordialement.