Pourquoi de plus en plus de journalistes remercient-ils « infiniment » leurs invités ? Cette hyperbolisation de la gratitude est récente et s’étend à Radio France.  
Sa fréquence finit par la rendre ridicule : les invités tiendraient-ils tous un discours divin ? 
Cette hyperbolisation ne contrarie-t-elle pas notre besoin contemporain de « modération »  (Montesquieu), de nuance ? 
La langue française contient tellement d’autres manières de graduer et de varier le remerciement !!  
Soyez vivement (ou grandement !) remerciée de contribuer à la prise de conscience dans tout Radio France, en particulier à France Inter et France Culture, de cette étrange hyperbole ! 

Journal de France Inter, la journaliste nous parle de « droits humains ». C’est là une traduction littérale de l’anglais « human rights » alors qu’en français, on parle de droits de l’homme, l’expression fait partie de notre héritage historique, linguistique et culturel et il serait bien dommage de la remplacer par un anglicisme. D’ailleurs, quelques minutes plus tard, son collègue sauve l’honneur en évoquant les « droits de l’homme », merci à lui. Petite remarque corollaire : vous parlez bien de droits de l’enfant ou de l’animal et pas de droits enfantins, ni animaux, donc conservons – et préservons – les droits de l’homme.

À peine avais-je lu votre lettre sur la langue française où un auditeur demande des stages sur les accords pour les journalistes, que j’entends, dans une question de la jeune journaliste à propos de Shein : « Mais à propos de ces cent mille zarticles saisis par les douanes… ». Cela peut paraître anecdotique, mais personnellement, cela me gêne beaucoup : je reste bloqué là-dessus et je peste intérieurement (ou en m’exclamant d’ailleurs) et j’en perds le fil de la suite de l’entretien qui était pourtant fort intéressant…(et je ne mentionnerai pas aujourd’hui les absences d’accord avec le mot « euro »…qui m’exaspèrent également. 

Quel biais frappe nos journalistes du service public ? En effet, sommes-nous encore sur France Culture quand les journalistes en chœur, nous imposent le « shutdown », « l’ultra fast-fashion », le « low-cost », « spoiler »… tout cela avec un accent bien franchouillard suivi de la version française dans certains cas seulement…  Peut-on demander à notre élite journalistique de respecter à la fois les auditeurs (bilingues ou pas) et notre belle langue française vivante ? Cela permettra pour reprendre le mot d’Albert Camus ne pas ajouter au malheur de la France actuelle et du monde… PS : paralysie, mode éphémère, bas-coût, divulgâcher…sont les mots de la langue française qui appartiennent à un patrimoine mondial comme une écologie culturelle.

Merci pour vos émissions. 
Mais « Skin care » en français c’est « soin de la peau ». 
Pourquoi le dire en anglais ? À cause des influenceuses ? 
Est-on obligé de se mettre à leur niveau? 

J’ai été surprise et déçue par l’utilisation du terme « spoiler » Il s’agit d’un terme anglais alors qu’un terme français existe et a la même signification ; il s’agit de « divulgâcher ». 
J’aimerais que France Inter, radio de service public, ait le souci de favoriser les termes français. Les médias ont leur part de responsabilité dans la diffusion de termes étrangers et l’oubli (ou la méconnaissance) de termes français. 

Deux fois que j’entends ce matin le présentateur du journal, à propos des aurores boréales indiquer que c’est un phénomène très rare d’observer à cette « altitude » … ! 
La première fois, je me suis demandé pourquoi ? la deuxième, j’ai compris que ce monsieur confondait visiblement « altitude » et « latitude »… 
Pourriez-vous lui expliquer afin qu’il corrige pour les prochaines éditions et ne réitère pas cette erreur ? 

Lors de l’émission « les informés » du vendredi 7 novembre à 20h, le journaliste introduit le sujet du salaire d’Elon Musk. Pour un salaire de 1000 milliards il parle de « trillionnaire ».
Or, en français, 1000 milliards se dit 1 billion contrairement à l’anglais où ce même mot veut effectivement dire 1 milliard.
Si le journaliste voulait utiliser les termes anglais il aurait dû dire « 1000 billions » et « trillionnaire ». En français, c’est « 1000 milliards » et « billionnaire ».
De façon plus générale, dans les chroniques économiques, ce serait correct de parler en billions et non plus en milliers de milliards (les termes « mille millions  » ou « mille milliers » ne sont pas utilisés).

Veuillez rappeler à tous vos journalistes que « fast fashion » se dit en français « mode éphémère » 
N’oubliez pas que vous êtes une chaîne publique française. 

C’est un renouvellement d’une remarque déjà envoyée.  Il serait bon de d’inciter les journalistes de bien prononcer les ‘e’ des mots l’exemple le plus marquant est « Saintdnis  » au lieu de Saint Denis.

À une productrice : S’il-vous-plaît, pouvez-vous supprimer complètement de vos interventions l’expression « en fait », totalement inutile, et qui rend fou les auditeurs qui l’entendent parfois trois fois dans la même phrase. « En fait » n’apporte jamais rien au moindre développement intellectuel à la radio, ni dans les conversations d’ailleurs ; c’est un grigri verbal parasite qui devrait être strictement prohibé à l’antenne. Pourriez-vous y renoncer totalement ? Merci d’avance. 
Votre prononciation du français pose aussi de nombreux problèmes : vous prononcez systématiquement tous les è (accent grave), ê (accent circonflexe), ai, comme des é accent aigu : non et non. Ça fait des siècles que ces accents sont distingués pour être dits différemment ; alors pourquoi les amalgamez-vous dans un accent aigu universel digne d’un enfant d’école primaire. Si vous hésitez ou n’êtes pas convaincue, le dictionnaire ‘ »Robert », qui doit bien exister sur des étagères de France-Culture, vous donnera la prononciation précise et correcte de chaque mot. Je peine à comprendre comment de tels écarts sont encore possibles sur… France-Culture. 
Désolé, mais je ne pourrai plus vous écouter si vos dérapages verbaux persistent ainsi. 

Aujourd’hui un sujet intéressant sur les expressions employées par les jeunes : genre, mode, grave etc. Alors que les journalistes et leurs invités usent et abusent et l’excès de l’adverbe, EFFECTIVEMENT.

Serait-il possible de demander aux animateurs de cette émission d’arrêter d’utiliser des locutions anglaises. Le français est suffisamment précis. J’irai même plus loin : il n’y a même pas de traduction quand quelqu’un s’exprime en anglais, comme aujourd’hui…comme si tout le monde parlait cette langue. Je suis désolée mais je suis contre la domination d’une langue sur les autres. Qui dénomme…domine…il faut arrêter de se soumettre aux Américains.