Pouvez vous oubliez le mot « CLUSTER » pour nous parler simplement de « Foyers d’infections » ?

Entendu encore au journal de 8 heures ce vendredi matin.
Ce sujet est très sensible et bien idéal pour que tout soit dit, écrit, tout et aussi n’importe quoi.
Pourriez-vous veiller, être vigilant.e, quant à l’utilisation très (trop) fréquente du mot anglais « cluster » et lui préférer le terme « foyer d’infection » qui serait plus explicite pour beaucoup de vos auditrices, auditeurs, jeunes comme bien moins jeunes qui ne « captent » pas ou mal l’anglais ? (France Inter)

Ne pourrait-on pas inciter davantage nos journalistes et divers intervenants dans les médias à utiliser un bon français? La tendance à reprendre sans effort de traduction les mots anglais diffusés par les organes anglophones est le signe d’une grande paresse intellectuelle. J’en veux pour preuve récente l’emploi abusif du terme de cluster. En informatique un cluster signifie une grappe d’ordinateurs. Dans le domaine médical, un cluster épidémique est un foyer de contamination. Un autre abus révélateur: dans le domaine artistique: on nous rebat les oreilles du terme exhibition. Une exhibition en français comporte une connotation ostentatoire et l’on devrait lui préférer les simples termes de salon, d’exposition, de spectacle. On pourrait aligner des centaines d’exemples qui témoignent de la même paresse intellectuelle de la part des intervenants médiatiques, nos ministres en étant responsables au premier chef puisqu’ils sont le premier foyer de cette infection au franglais de notre langue. Le premier droit d’un citoyen est le droit d’usage de sa langue et le premier devoir d’une radio du service public est de faire respecter ce droit élémentaire.

Pouvez-vous m’expliquer ce que veut dire » cluster »? Je n’ai pas trouvé dans le dictionnaire, mot employé par la journaliste santé; c’est gênant de ne pas comprendre des infos importantes concernant le coronavirus

Juste une remarque sur l’utilisation du terme « Cluster » pour parler des foyers du coronavirus…
Cette terminologie, à connotation « moderne », ne contribue pas à la diffusion et à l’enrichissement de la langue française, mais il me semble surtout qu’elle creuse la fracture culturelle.
L’usage de ces tics de langage métalinguistiques, pseudo techniques et jamais explicités, y compris par la Porte parole du gouvernement, donne un sentiment d’éloignement, de déconnexion des élites et d’entre soi enarquo-médiatique sans doute préjudiciable à l’implication citoyenne…

Le coronavirus serait-il la première épidémie au monde, pour qu’on se trouve tout à coup à court de vocabulaire ? Cluster par-ci, cluster par là, Pasteur et consort doivent se retourner dans leur tombe. On a toujours parlé de « foyers d’infection ». Pourquoi ne pas continuer ? Et lorsqu’il ne s’agira pas de maladies infectieuses, on parlera de cas groupés, ou de groupement de cas.
Quant à votre spécialiste médias qui nous écorche les oreilles de son « prime time », pourrait-on lui demander de parler français ? Personne, en dehors du microcosme médiatique, ne va demander à ses enfants ou ses collègues, « Qu’est-ce qu’il y a ce soir en prime time ? ». Parlez-nous de début ou de première partie de soirée, tout le monde comprendra.

Pouvez-vous utiliser des mots Français qui existent, même si les membres du gouvernement utilisent dans leur déclaration des anglicismes ?
Citer des déclarations avec des anglicismes et très agaçant pour l’oreille, par exemple le mot « cluster » pour la crise du COVID-19.
Il existe des mots en français quand même !!!!!
Merci.

Je remarque un usage abusif de termes anglo-saxons dans le traitement de l’information lié au covid-19. Même si cet abus vient du gouvernement je remercie par avance vivement les médias, et particulièrement Radio France de parler notamment de « foyer épidémique » au lieu de « cluster », mot qui est incompréhensible pour la majeure partie de la population et que j’ai du traduire à mon entourage. Ceci rajoute de l’incompréhension à de l’inquiétude face à la situation que nous connaissons.

J ‘écoutais ce soir les infos sur le nouveau virus, qui nous apprenaient qu un nouveau cluster était apparu … Cluster…. c’est nouveau ça, ce n ‘est pas un anglicisme populaire, personne dans la population française ne parle de cluster d’épidémie, c’est un anglicisme journalistique, comment avoir l ‘air savant en sortant un mot pseudo spécialisé, on va parler d ‘un cluster d ‘épidémie pour ce qu’on aurait en français nommé un foyer d’épidémie. c ‘est pathétique de splendide mal placée.