J’apprécie beaucoup la qualité de traitement de l’information sur les antennes de Radio France, les éclairages historiques, sociologiques, économiques, culturels… de l’actualité.
J’avoue cependant être extrêmement agacée par l’emploi de divers anglicismes. Je constate cependant une certaine évolution, qui, sans être totalement négative est pour le moins risible, voire ridicule. Dorénavant, les expressions sont d’abord données en français, mais pour être ensuite traduites en anglais.
Dernier exemple : « le mois sans alcool”, ou « dry january » ». « Mois sans alcool » est une expression très claire, même s’il est possible de l’être plus encore en précisant « janvier sans alcool ». « Dry january » par contre, l’est moins. L’oreille peu attentive pourrait imaginer que l’on évoque une sécheresse, ou bien un compte bancaire peu fourni après les dépenses liées aux fêtes. Pourquoi donc parler de « dry january » ? Pourquoi ne pas nous ouvrir à la différence de perception de l’alcool et de l’abstinence selon les pays et régions en nous traduisant l’expression en russe, chinois, hollandais, swahili ou breton ? Certes ce serait assez long mais nous ouvrirait à la richesse linguistique du monde et même des régions françaises. S’il s’agit de s’adresser à des personnes n’ayant pas de notions de français, il me paraît désolant, qu’après leur avoir ouvert l’appétit (la soif de connaissance) de les abandonner aussi vite. Si vous souhaitez néanmoins conquérir les auditeurs non francophones je pense souhaitable de ne plus inviter que des intervenants bilingues, capables, phrases après phrases, de nous traduire les débats en deux langues, et plus si possible.
A défaut, perdre du temps à préciser que « mois sans alcool » veut dire « dry january » me paraît totalement inutile, et en outre faux en dehors de cette locution « consacrée » par certains médias au rang desquels, hélas Radio France.
Avec l’espoir que vous voudrez bien considérer que la plupart des gens comprennent encore le français et inciter vos divers journalistes et intervenants à rompre avec cette « novlangue » qui éradique la richesse du français et la capacité de penser.
J’ai une remarque, et même une critique quant à l’intitulé de cette campagne d’injonction à boire moins d’alcool.
Quand on connait le niveau d’anglais du Français moyen, on se demande quel est l’imbécile qui a eu l’idée d’appeler cette campagne « Dry january ».
Il suffit d’entendre la prononciation avec un accent « frenchy » des différents intervenants sur votre antenne pour comprendre l’erreur. Je suggère « Janvier sans alcool » tout simplement.
Pourquoi employer des mots anglais « dry…machin » pour évoquer un mois sans alcool. Votre devoir et votre rôle c’est de défendre la langue française. Si c’est par snobisme, parce ça fait plus chic, c’est pitoyable. Je vous dis tout ça en tant qu’auditeur.
Votre campagne contre l’alcool, machin januari, s’adresse aux anglais. Je ne suis pas anglais. Je ne suis pas concerné. A votre santé.
Pour une fois »Janvier sec' », c’est plus court que “Dry January”, alors de façon générale, cessons avec cette expression anglaise !
En promouvant un mois sans alcool, profitez-en pour mettre en avant notre belle langue française ! Un mois de « Janvier sec et sans alcool », parlera sûrement mieux au plus grand nombre que « dry january », anglais que les français – de notoriété – ne maîtrisent pas.
Je viens vous dire que l’expression anglaise Dry January devient insupportable à la longue… N’y a-t-il pas un équivalent en français ? Janvier sec ou janvier sobre. C’est à vous dégoûter de le faire…
Merci pour vos émissions toujours intéressantes. Pour aujourd’hui, restons français, je préfère « mois sans alcool » que « Dry january ». Merci pour cette défense de la langue française et buvons un coup à cette occasion !!!
Nous sommes en France que je sache. Puisque l’expression “janvier sans alcool” existe, pourquoi systématiquement employer « dry january” à tout bout de champ. Cet emploi de l’anglais à outrance alors qu’il est possible de parler français est intolérable et inadmissible. Surtout sur France Inter.
« Dry january » : Mais qui et comment assure-t-on le respect de la loi qui rappelle que « le français est la loi de la République »… Et pas l’anglo-américain ?
Bonjour et bravo pour vos émissions. Toutefois je vous aime tant que je voudrais que tous vos animateurs prononcent “Dry january” correctement ou bien, ce qui serait préférable sur une chaîne comme la vôtre, donnent la traduction française à savoir “le janvier sobre ou sans alcool”. Bone année quoi qu’il en soit !
S’il vous plait, arrêtez de vous gargariser avec votre « dry january ». Restez à “Janvier sans alcool” ! C’est moins tendance mais c’est plus juste pour défendre notre langue.
“Janvier sec” si vous voulez, mais en anglais, c’est « Jane ou Harry ». Ce n’est pas compliqué, quand même. Soupir.