Je viens d’écouter votre journaliste interroger un professeur d’école. Je note que la négation « ne » ou « n' » n’est que trop rarement utilisée dans ses phrases. Par exemple, « je sais pas » au lieu de « je ne sais pas ». Et votre journaliste n’est pas une exception, malheureusement.
Le langage des journalistes se banalise sur votre antenne et emprunte le vocabulaire courant des autres médias. Au sujet des élections on entend parler de match entre les candidats, d’arrivée sur le podium, de séduction des électeurs … Ces mots rabaissent le devoir démocratique des auditeurs-citoyens à un petit jeu sportif.
Avez-vous remarqué que le français comporte des expression de plus en plus longues (alors que « bus » a remplacé « autobus » par exemple) : le mot « problématique » remplace « problème » 9 fois sur 10, alors que ça n’est pas le même sens ? On notera aussi qu’on « est en capacité » au lieu de « pouvoir » ! Étrange, non ?
Je suis en train d’écouter votre antenne comme tous les matins, très bonne radio mais pourquoi les animateurs ou journalistes ne sont pas capables de parler français ???? Ce matin c’était en parlant de parfums, une allusion aux marques « mainstream » !!!! Un peu d’effort, SVP, tous les matins c’est la même chose. Les plus « courageux » disent un mot anglais en s’excusant de ne pas avoir le choix ! Au moins sur Radio France vous pourriez faire un effort (minime) pour utiliser le vocabulaire français qui est riche ! Surtout que souvent c’est par flemme ou pour être dans le coup ou parce qu’ils ne savent même plus quel mot français utiliser !
J’écoute fréquemment France Inter et je suis de plus en plus choquée d’entendre (quelle que soit l’émission !) les journalistes ou chroniqueurs faire des fautes de français !! Notamment concernant le nombre 100 qui prend un « s » au pluriel lorsqu’il n’est pas suivi d’un autre nombre…cents enfants et non pas « cent’enfants » !!!! Je pense qu’il est du devoir des gens qui parlent à la radio de s’exprimer correctement pour valoriser notre belle langue française !!! Il y a malheureusement bien d’autres erreurs mais nul n’est parfait !!!
Contamination à la SALMONELLE, qui provoque la SALMONELLOSE. Et pas contamination à la SALMONELLOSE ! Merci. Et merci de nous avoir enfin épargné « inégibilité » !
En écoutant le journal des sports ce matin j’ai été surprise de l’utilisation de certains mots par les sportifs interwievés, je pense qu’il s’agissait de football : un joueur de St Etienne ayant perdu a dit avoir été « tué « par l’équipe adverse. Ensuite, un autre sportif parle du sang qui ne coule pas assez à son goût… Ce ne sont pas leurs propos exacts, mais j’ai été choquée de ces images utilisées dans le monde sportif. Cela m’interpelle sur ce qu’on appelle l’esprit sportif, et je me dis que nous devons toujours faire attention aux mots employés. Ce sont des propos guerriers qui ne sont pas anodins, et que des enfants ou adolescents entendent. Banalisation dangereuse du langage, à mes yeux. Votre radio n’est pas responsable des propos des sportifs, mais les diffuse.
C’est une remarque sur l’usage de la langue anglaise ! J’avais déjà fait remarquer qu’entendre tous les jours à 9h « Best of » pour le meilleur de l’information était franchement désagréable. Manifestement, mon message n’est pas passé, donc je le renouvelle, sans grand espoir. Je n’ai rien contre l’emploi approprié de termes anglais, mais quand cela devient une facilité de langage, voire la preuve d’un appauvrissement de la langue, je pense que cette paresse intellectuelle doit être signalée. I have a dream, but i prefer in french!
Sur les chaînes d’information, les journalistes prononcent de plus en plus le son « IN » (AIN) comme « AN » (EN). Par exemple, le verbe « induire » devient « enduire », et c’est un peu désagréable. « France Inter » devient France « Anter », et on entend presque France « entière ». Merci
Pourquoi les intervenants de votre émission ce soir et même l’animatrice en début d’émission parlent d’écolo et non d’écologistes ? On ne dit pas les soc pour les socialistes… Je trouve que c’est péjoratif.
Le nom de Soljenitsyne se prononce « Soljenitsyne » (comme dans Jérôme), et non pas « Solyenitsyne ». Vous n’êtes pas le seul à faire cette erreur consistant à lire un « j » comme si c’était du croate, ou plus probablement de l’allemand (« jawohl, chef, jawohl ! »). Le signe d’origine, cyrillique, est ж, qui est transcrit en français par « j » (en anglais par « zh »). La notice Wikipédia indique (correctement) que son nom en cyrillique est Солженицын , soit en transcription internationale Solženicyn.